keyboard_arrow_down
История финала: Продолжение / Zoku Owarimonogatari
Информация
Над субтитрами работали
Описание
«Я так счастлива, но... почему-то мне кажется, что всё вокруг меня — ложь».

Проснувшись на следующий день после своего выпускного, Коёми Арараги осознал, что, словно, стал никем. Его школьная глава жизни уже закончена, а студенческая ещё не начата. Его жизнь стала страшно неопределённой. Но что осталось неизменным, так это странности. Странности, которые в этот раз без преувеличения изменят жизнь Коёми и всех, кого он знает, с точностью до наоборот.

Добро пожаловать в мир парадоксов!
Комментарии
Войдите, чтобы начать комментировать.
Churisu
Так грустно, что это последний сезон (или фильм, как писали в хронологии выхода аниме...видимо его как-то поделили) Историй. Вроде логичная концовка, хотя здесь больше дополнительная история/спин-офф, но всё же хочется ещё историй. Я знаю, что есть ранобэ, которые не адоптировали, но осмелюсь предположить, что там уже что-то другое (возможно, главный герой сменится или есть отдельная история про Шинобу? Не знаю... не читала). Надеюсь, их тоже экранизирует эта же студия, и можно будет посмотреть обязательно с вашими субтитрами, Ararararagi! Буду следить за новостями. Спасибо большое за перевод!
TyNoName
Узнаю из этого аниме больше, чем узнал за 9 лет в школе
Hakumu
Спасибо за перевод
Jotaro Kujo
бог майнрфат, очень похоже на медленную скорость интернета, лучше поставь серию на скачку (зеленый значок) и посмотри уже скачанную версию.
бог майнрфат
Здраствуйте я хотела посмотреть мультики а у меня капец одна одну секунду идёт а потом круг крутиться двацать секунд и не показывает а потом через двацать опять на одну показывает а потом опять непоказывает двацать помоги те плизки
Dockawai
ааа ОГРОМНОЕ, ПРОСТО СУПЕР ПУПЕР ОГРОМНОЕ СПАСИБО) ГОТОВ ТЕБЯ РАСЦЕЛОВАТЬ, ЕСЛИ БЫ ТЫ БЫЛ РЯДОМ)
Dockawai
ааа ОГРОМНОЕ, ПРОСТО СУПЕР ПУПЕР ОГРОМНОЕ СПАСИБО) ГОТОВ ТЕБЯ РАСЦЕЛОВАТЬ, ЕСЛИ БЫ ТЫ БЫЛ РЯДОМ)
Арт
@Ararararagi В итоге, пожалуй, соглашусь с вами ) С практической точки зрения ваш вариант, вероятно, наиболее удачен для передачи этой «Трудности перевода» (отличный "фильм ощущения", к слову). Остаётся надеяться, что время, которое отняла у вас переписка, не оказалось потрачено совсем уж впустую =) Пара замечаний: 1). Мы же уже давно оставили в стороне понятие нормы, нэ. Да, это странность. При этом для японца это не столько "другая форма странности", сколько другая её СТЕПЕНЬ. Поскольку, повторюсь, "НЕТ ТАКОГО ЯВЛЕНИЯ в русской культуре". То, что было вами упомянуто, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ культурным явлением. Тогда как "боку-девочка" существует именно как культурное явление. И к слову, понятие "шок" никак не подходит для описания реакции даже на русский вариант, не говоря уже об оригинальном. 2).Объясняя "боку" аспектом цукумогами, следует сразу отбросить любые гадания о том, о чем сам автор не даёт никаких даже намёков. На самом деле кмк здесь всё на поверхности - просто-таки напрашивающийся вариант, повторюсь, это изначальный кандзи-смысл "боку" ("слуга").
Ararararagi SUB
@Арт ага, восприятие. Ну так я уже, по-моему, несколько раз писал, что японцы воспринимают это отклонением от нормы. И мнение психолога приводил, который сказал, для чего женщины используют мужские местоимения. Потому что хотят подражать мужчинам или не хотят подчиняться предписанным правилам этикета для женщин, то есть не хотят использовать вежливые формы, женственные частицы, — не хотят, чтобы их речь была традиционно женской. Феномен этот чаще встречается в художественных произведениях и используется там, как я уже говорил, чтобы различать героинь. В реальной жизни это не так распространено, потому что неприемлемо в обществе и отклонение от нормы, и тем необычнее должно это выглядеть, раз встречает у людей такое сопротивление. Я понимаю, что для японца это может быть другой формой странности, тем не менее в переводе тоже должна быть странность, чтобы и нашему читателю бунтарка «боку-девочка» казалась отклонением от нормы. Наши с японцами нормы отличаются, и надо перенести вау-эффект в наши реалии. И в который раз я пишу, что для русского читателя мужской род — самый простой (и это главное) способ, выполняющий свою шокирующую функцию. Пожалуй, по-другому шокировать можно было бы только, как вы подметили, ввинтив в её реплики мат. А вы тем временем всё продолжаете повторять как мантру, что «нет такого явления в русской культуре». Вбейте в гугл «почему девушки говорят о себе в мужском роде» и удивитесь, что такие у нас, оказывается, тоже есть. Хотите — верьте, хотите — нет, но несколько лет назад я работал с одним редактором, которая любила писать в мужском роде — типа «я сделал то-то» или «посмотрел то-то», — так что, можно сказать, лично соприкоснулся с этим явлением. Но это всё слишком глубокие рассуждения: психология, культура — и, более того, совершенно не нужные. Надо взглянуть с практической точки зрения. Почему женщина, чью речь не отличить от мужской, при переводе должна оставаться женщиной? Вы видели речь Ононоки в оригинале? Это же чистейшей воды мужик! По её речи вообще нельзя понять, что персонаж выглядит как девочка. Спасибо @Олух за подведение к самому главному. Мы почти ничего не знаем о природе Ононоки. Что это был за ритуал, который её оживил? Может, в неё вселился дух какого-то мужика, и поэтому она так говорит? Или духи не ограничены рамками мужчин и женщин? Тогда что за гендер у этой сущности и почему «боку»? Или это реально установка от её хозяйки? Кто знает наверняка? Пожалуй, только автор. А если вспомнить про официальный перевод ранобэ с японского на английский, который, повторюсь, делался под надзором автора, и посмотреть на то, какое местоимение используется там, то все вопросы должны отпасть автоматически и вся эта дискуссия с обращением к японской культуре и «боку-девочкам» изначально не имела смысла. Уж наверное Ононоки не просто так перевели в мужском роде, особенно если её речь не отличить от мужской.
Арт
@Олух Спасибо, что напомнили об аспекте цукумогами - кмк изначальный кандзи-смысл "боку" как раз во многом и определяет бокуко Ононоки. ЗЫ. К теме восприятия: попытка прочесть свою же предыдущую фразу целиком - но глазами как бы случайно забредшего далёкого от темы человека - порождает странное ощущение... о_О ))) ЗЫ-2. За весь наш с Ararararagi долгий диалог, не удивлюсь, если ни разу ни одна из сторон не обозначала морфемно свою принадлежность к м. или ж. роду. :D
Показать еще комментарии