Юно: Девушка, что воспевает любовь на грани этого мира / Kono Yo no Hate de Koi wo Utau Shoujo YU-NO
Студия
feel.
Информация
  • ТипTV
  • Кол-во эпизодов26
  • Год2019
  • Жанры
    Драма
    Фантастика
Над субтитрами работали
AiR
ThirTeen
Над озвучкой работали
CORE
Megera
Ruta
Описание
Такуя Арима [有馬 たくや] — молодой студент, отец которого был историком и проводил различные исследования на тему возможности существования параллельных миров. В один погожий день, по непонятным причинам, отец Такуи бесследно исчез. Во время летних каникул парень получает от него странную посылку и письмо, в котором написано, что при помощи устройства, которое он получил, можно будет путешествовать между параллельными мирами. Сначала Такуя не воспринимает содержание послания всерьёз, однако вскоре понимает, что это — правда, а за устройством охотится некая преступная группировка. Теперь герою предстоит найти своего отца и узнать истинное предназначение попавшего к нему прибора.
Комментарии
Войдите, чтобы начать комментировать.
Grazzert
Заходящие сюда поливановцы восхитительны. Кто вообще ещё ориентируется на эту х***ню?
Кейрин
Вот это страсти в комментах... Поддерживаю человека ниже, "правильная" поливановская транслитерация просто отвратна. Это дико ломает мозг, когда в сабах мысленно читаешь одно звучание, а слышишь абсолютно другое. Не нравятся сабы - ищите другие, а не начинайте учить всех жизни и плескать ядом.
Antelk
Спасибо саберам, которые не пишут "Рюдзодзи". Если я это увижу у меня будет опять проблема с поиском нормальной студии. Люблю вас <3 Герман на пару с Поливановым - конченые люди.
Герман
Yury, нет, не возьмём. Слово "суши" не передаётся с помощью правил транслитерации, потому что оно вошло в русский язык с "ш". Понимаете, оно с "ш" не потому, что можно писать как угодно, а потому что так исторически сложилось. В русском полно тюркских слов, греческих, немецких, французских, английских. На уже вошедшие в язык слова не распространяются правила транслитерации. А вот все остальные, например, английские слова, вы обязаны записывать по правилам, а не так, как вам захочется. И японские слова ничем не хуже. Только кретин будет их записывать так, как ему нравится или по правилам записи английских слов только по той причине, что он увидел эти слова в ансабе.
Yury
Герман, возьмём банальные Суси/Суши. Заходим на сайт института русского языка имени Виноградова, и смотрим ресурсы института. Среди них находим орфографический академический ресурс "Академос" и вбиваем в поиск слово "Суши", и о чудо, он выдает что "Суси или Суши".
Герман
Yury, в вашей реальности может быть нормативной системы и нету, а в РФ - есть. В каком таком словаре записывают по Хэпбёрну? По Хэпбёрну можно записать только в английском словаре, потому что система Хэпбёрна - система транслитерации с японского в АНГЛИЙСКИЙ, да ещё и система донельзя кривая, как считают сами японцы. Но важнее то, что к русскому Хэпбёрн никакого отношения не имеет, а потому его система не является ни альтернативой, ни конкурентом нормативной системы, по которой пишут все грамотные люди. Ещё раз: есть правила транслитерации, единственные и безальтернативные, а есть дурачки, которые японские слова передают по правилам английского, искажая их до неузнаваемости. Причём, чтобы поправить их уродство иной раз приходится переслушивать японский, чтобы разобрать что там на самом деле говорится - зачем вообще делать такие переводы? Причина этого позора одна-единственная - дурачки не хотят учить правила, им плевать как там этих японцев зовут, им вообще наплевать на японский язык, да и на русский тоже. Они считают, что для того, чтобы переводить с японского на русский, надо знать английский. Впрочем, чего это я - они и английского не знают. В описании читаем: "молодой студент". Пиривотчеки не знают, что английское "student" не соответствует нашему "студент", - оно шире, и переводить это слово надо в зависимости от контекста. Применительно к аниме "student" в 99% случаев означает "школьник", "ученик". Арима ни разу не студент, он школьник.
Shroud
Спасибо за очередную серию. (хотя я её ещё не смотрел)
Yury
Герман, как раз нормативной системы нету, если вы откроете те же словари, то увидите, что у слова которое перекачевало из японского два варианта написания, первая по Поливанову, вторая по Хепберну.
Keiichi
Авторы сюжета запутались, батя в первой части ему говорил вроде что любое решение в прошлом порождает новые вселенные где человек либо что-то сделал сделав свой выбор либо не сделал и на фоне этого очень смешно смотрятся все его потуги спасти не родную мать, ведь все действия что он делал он создавал новые параллельные вселенные, а в его собственной уже все произошло и она таки покончила с собой и все хреново. А это устройство всего лишь позволяет между этими вселенными перемещаться к точке важного события где могут рождаться новые параллельные вселенные. Это не расходится кстати с теорией времени в "назад в будущее" где Док рассказывал Марти что они не изменили прошлое, а просто в прошлом создали новую временную ветку считай вселенную, при этом их оригинальная живет своей жизнью и дальше.
Герман
Мне всё равно где вам передали мои слова. Мне всё равно чем вы оправдываете свою безграмотность. Есть только одна нормативная система транслитерации - никаких других нет. Если вы пишете японские имена от балды, значит вы идиот. Что, в принципе, заметно по вашему тексту. Ну и советов я вам не даю, потому что для того, чтобы понять о чём я говорю, надо иметь хотя бы базовый уровень образование, коего у вас нет и похоже никогда не будет. Пишите дальше свои рюзоши, хероши и фигоши, ну или что вы там по пьяни выдумываете.
Показать еще комментарии