keyboard_arrow_down
Семья шпиона. Часть 2 / Spy x Family Part 2
Spy x Family Part 2
Студия
Wit Studio
Информация
Над субтитрами работали
Над озвучкой работали
Описание
Как люди ни ценили бы искренность и правду, ложь продолжает оставаться неизбывной частью жизни и, как ни парадоксально звучит, зачастую счастливой жизни, залогом которой она и служит. Это абсолютно верно в случае семьи Форджеров, само существование которой — сплошной обман. Каждый член этой поддельной семьи врёт остальным, скрывая правду о себе.

Лойд Форджер скрывает, что он секретный агент Весталиса. Йор Форджер умалчивает, что является наёмной убийцей, работающей в Остании. Тем не менее правда об их фиктивном браке и настоящих профессиях известна «дочери» Лойда, Ане, которую тот взял из приюта, не подозревая, что та не так проста, как кажется. Девочка, прошедшая через эксперименты, обрела способность читать чужие мысли.

Пример этой фальшивой семьи подтверждает, что существует ложь во спасение. Особенно, когда на кону стоит ни много ни мало — мир во всём мире и жизни невинных людей!
Комментарии
Войдите, чтобы начать комментировать.
Margasian
Negawisp, да, это очень милые моменты, мне тоже хотелось бы их видеть! Но, увы, не знаю конкретно про переводчиков этого тайтла (в общем и целом претензий нет, иначе бы меня здесь не было хд), но вообще в фансабе часто перевод идёт с англосабов, порой без сверки с оригиналом (из-за нехватки времени или японистов), так что тут зависит и от того, что переводчики в англе упустили или влепили лишнее(
J Armon
6 эпизод - это отдельная бомба xD
Negawisp
Большое спасибо переводчикам, ваши грамотный русский язык и старательная редактура неоспоримы и заслуживают максимальный респект! Смотрю 4 серию, заметил, как Йор, возвращаясь домой говорит "Tadaimakaerimashita!" ("Я пришла домой!", фраза-клише), а Аня отвечает "Haha, tadaima!" (Буквально, "Мама, я дома!") вместо нужной по этикету "Okaerinasai!" (фраза-клише "С возвращением!"). Я бы попросил переводчиков, если им не сложно, адаптировать подобные рофлы, чтобы Аня и в переводе звучала как неграмотная маленькая девочка. Я понимаю, что такие адаптации требуют отдельного внимания и обычно остаются незамеченными, но мне кажется, что с ними перевод будет гораздо ярче
GoumAlt
А можно, пожалуйста, сделать так, чтобы при нажатии "смотреть" эндинг не пропускался?
Annet89
J Armon, в самом деле! Ни взять, ни дать
J Armon
Элегантно!