Chaitan
@Ararararagi Термин ご都合主義 "Gotsugōshugi" неточно переведён либо как "приспособленчество/бесчестность" (в переводе MaruChanSubs - "opportunism"), либо вообще пропущен (в "счастливом финале" мюзикла).
Но если вбить фразу ご都合主義 в гугл, то первые три результата будут не про оппортунизм, а про обсуждение ошибки молодых авторов, которую на русском принято обозначать как "рояль в кустах", или "deus ex machina".
И действительно, в третьей главе английского издания книжки - "Thus spoke a Circumstantialist" - термин "God’s plot convenience" появляется уже на первой странице.
Важно также, что история с яблоками и стратегия Сэмпая "я просто мимо проходил" в книжке описываются именно в третьей главе.
Т.е. сюжет фестивальной главы движется именно посредством "роялей в кустах" - падающие яблоки и карпы и т.д.
Я понятия не имею, как это правильно перевести на русский, но пусть инфа будет.