RE-li-EVE
Также хочется отметить следующие откровенные ошибки перевода: Dust в Schnee Dust Company - это "Прах" или, на худой конец, "Пыль", но никак не "порох", "сereal" (когда речь зашла о кролике на толстовке) всю жизнь был "хлопьями" или, в данном случае, "готовым завтраком", а не "сериалом" (что вообще лишено смысла, ведь дальше речь заходит о том, что Жон собирал коробки).
Ошибки перевода также закрадываются не только в отдельные слова, но и фразы в целом. К примеру, оба упоминания Хейзелом серебрянноглазах неправильно переведены. Ещё речь кузнеца о связи с соседними поселениями в отношении падения Башни Связи в Биконе тоже не совсем верна.
Стилистически же меня крайне смутило использование Воттсом слова "уделала". Он подается как очень манерный персонаж, правильный в речи и поведении, пусть и не в добром отношении к своим союзникам, и тут такое слово.
Ну и в заключение, неуравновешенного парня все же зовут ТириАн (tyrian - один из оттенков фиолетового), а не ТириОн, что очень важно, ведь все имена и названия команд в этом шоу так или иначе связаны с цветами.